| | (1930) | La Meilleure bobonne |
| | | Самая лучшая хозяйка (др. Лучшая нянюшка) |
 | (1930) | Le Blanc et le noir |
| | | Белое и черное |
| | (1931) | Pas un mot a ma femme |
| | | Ни слова моей жене |
 | (1931) | Paris-Beguin |
| | | Парижское развлечение |
 | (1931) | On purge bebe |
| | | Ребенку дают слабительное (др. Слабительное для Беби) |
| | (1931) | J'ai quelque chose a vous dire |
| | | Мне надо вам что-то сказать |
 | (1931) | La Fine combine |
| | | Остроумный план (др. Хитроумная комбинация) |
 | (1931) | Bric a Brac et compagnie |
| | | Лавка старьевщика и Ko (др. Хлам и Ko) |
| | (1931) | Attaque nocturne |
| | | Ночная атака |
 | (1932) | Coeur de lilas |
| | | Сиреневое сердце |
| | (1932) | Vive la classe |
| | | Да здавствует увольнение в запас! |
| | (1932) | Une brune piquante |
| | | Пикантная брюнетка |
| | (1932) | Un homme sans nom |
| | | Человек без имени |
| | (1932) | Un beau jour de noces |
| | | Прекрасный день свадьбы |
| | (1932) | La Terreur de la pampa |
| | | Ужас пампасов |
 | (1932) | Le Rosier de Madame Husson |
| | | Садовник госпожи Юссон (др. Избранник госпожи Юссон) |
| | (1932) | Quand tu nous tiens, amour |
| | | Когда мы влюблены |
 | (1932) | Pas de femmes |
| | | Только не женщина |
| | (1932) | Par habitude |
| | | По привычке |
 | (1932) | L'ordonnance malgre lui |
| | | Распоряжение вопреки его воле |
 | (1932) | Le Jugement de minuit |
| | | Полуночный суд (др. Приговор полуночи) |
 | (1932) | Les Gaites de l'escadron |
| | | Забавы эскадрона |
| | (1932) | Comme une carpe |
| | | Как рыба (др. Немой из Марселя) |
| | (1932) | La Claque |
| | | Пощечина |
| | (1933) | Ca colle |
| | | |
| | (1933) | L' Ordonnance (др. Helene) |
| | | Ординарец (др. Денщик) |
| | (1933) | Lidoire |
| | | Лидуар |
| | (1933) | Le Gros lot (др. La Viene d'Anatole) |
| | | Удача Анатоля |
| | (1933) | La Garnison amoureuse |
| | | Влюбленный гарнизон |
| | (1933) | D'amour et d'eau fraiche |
| | | С милым рай в шалаше (др. Любовь и свежая вода) |
 | (1933) | Le Coq du regiment |
| | | Полковой петух |
 | (1933) | Ademai aviateur |
| | | Адемай-авиатор |
 | (1934) | Une nuit de folies |
| | | Ночь безумств |
 | (1934) | Le Train de huit heures quarante-sept |
| | | Поезд в 18.47 |
 | (1934) | La Porteuse de pain |
| | | Разносчица хлеба |
 | (1934) | L' Hotel du libre echange |
| | | Гостиница сободного обмена |
 | (1934) | Le Cheri de sa concierge |
| | | Любимчик консьержки (др. Любовник консьержки) |
 | (1934) | Le Cavalier Lafleur |
| | | Шевалье Лафлёр |
 | (1934) | Les Bleus de la marine |
| | | Голубые бушлаты |
 | (1934) | Angele |
| | | Анжела |
 | (1935) | Jim la houlette |
| | | Джим-Пастуший Посох (др. Джим-бродяга) |
 | (1935) | Les Gaites de la finance |
| | | Забавы финансистов |
| | (1935) | Ferdinand le noceur |
| | | Фердинанд-гуляка (др. Фердинанд-кутила) |
 | (1936) | Un de la legion |
| | | Один из легиона |
 | (1936) | Josette |
| | | Жозетта |
 | (1937) | Un carnet de bal |
| | | Бальная записная книжка |
 | (1937) | Les Rois du sport |
| | | Короли спорта |
 | (1937) | Regain |
| | | Оживление (др. Возвращение) |
 | (1937) | Ignace |
| | | Игнас (др. Иньяс) |
 | (1937) | Hercule |
| | | Геркулес (др. Неподкупный) |
 | (1937) | Francois Premier |
| | | Франсуа Первый (др. Франциск I) |
 | (1937) | Les Degourdis de la 11eme |
| | | Ловкачи из одиннадцатой (др. Ловкачи из одиннадцатого округа) |
 | (1938) | Tricoche et cacolet |
| | | Трикош и Каколе |
 | (1938) | Le Schpountz |
| | | Шпунц |
 | (1938) | Raphael le tatoue |
| | | Рафаэль-Татуировка (др. Татуированный Рафаэль) |
 | (1938) | Ernest le rebelle |
| | | Эрнест-мятежник |
 | (1938) | Barnabe |
| | | Барнабэ |
| | (1939) | Restez diner |
| | | Оставайтель обедать (др. Маруш) |
 | (1939) | Fric-Frac |
| | | Ограбление (др. Кража со взломом) |
 | (1939) | Les Cinq sous de Lavarede |
| | | Пять су Лавареда |
 | (1939) | Berlingot et compagnie |
| | | Берлинго и Кo |